Навигация
Главная
Публикации
 
Рекомендуем
Что такое жидкое стекло
Надувная индустрия
Термодревесина
Композитное топливо
Что такое электромобиль
Принцип инверсии
Швейная промышленность
Промышленный шум
Стекло вручную
Вакуумная упаковка
Увлажнитель воздуха
 
Калькулятор НДС онлайн: nds.com.ru

Главная  Публикации 


Строители российские и зарубежные: поверх языковых барьеров


Разговор о работе на Сахалине и вопросах взаимодействия с зарубежными подрядчиками продолжили с главным инженером института «Моспромтранспроект» Евгением Павловичем Ломовым, курировавшим работы на этом объекте.


— На Сахалине создается крупнейший в мире завод по сжиженному газу. Генподряд по комплексному освоению района ведется корпорацией «Трансстрой», по заказу которой мы ведем проектирование и сопровождение строительства поселка и дороги. Поселок предназначен для проживания российских и зарубежных специалистов, работающих на строительстве завода. Работы начались еще 2 года назад, и сейчас успешно завершаются — поселок на 5380 человек будет сдан в феврале 2005 года. Дорога имеет важное значение для строительства комбината, она идет от побережья Ныш—Лунского залива, по ней поступают материалы и конструкции для строительства. Это не первый опыт работы с газовой отраслью. По заказу корпорации «Стройтрансгаз» в поселке Видное Московской области мы запроектировали крупный завод по производству газовых счетчиков. Многие зарубежные специалисты отговаривали нас от этого контракта, предупреждая, что объект весьма сложен, однако затем признали, что с задачей мы справились отлично. Нам, безусловно, помогло знание специфики производственных предприятий.


— Поработав с зарубежными партнерами, Вы хорошо представляете уровень западных требований. Чего, на Ваш взгляд, не хватает для возвращения наших строителей за рубеж?


— Последние 10 лет на международный рынок мы почти не выходим, хотя раньше, в 1960-1970 гг., институт принимал участие в электрификации и развитии железных дорог в Турции, строительстве магистрали Багдад — Басра в Ираке. Работали наши специалисты также в Сирии, странах Африки. Работали в Монголии, Китае. Один из наших крупных объектов — перегрузочный узел в г. Замын—Уд на китайско-монгольской границе, где мы запроектировали крупный перегрузочный узел со сменой колеи, локомотивное и вагонное хозяйства, вокзал, рабочий поселок. Учитывая, что кругом лежала пустыня Гоби, нашим специалистам пришлось нелегко. По политическим и экономическим причинам работы за рубежом были свернуты, и попытки вернуться в некоторые страны не состоялись, хотя мы и надеялись на работы в Ираке.


Одна из важнейших проблем возвращения за рубеж в том, что западный подход подразумевает работу «под ключ», т.е. проектирование, строительство, монтаж, пусконаладку и передачу заказчику готового объекта. У нас в России пока нет компаний, которые осуществляют эти функции, — фактически, функции заказчика. Основная роль принадлежит генеральному подрядчику, т. е. строительной организации. Соответственно, при работе «под ключ» приоритет определяется с позиций строителя — как построить быстрее и дешевле — иногда без учета требований инвестора. А проектная организация попадает между молотом требований инвестора и наковальней позиции строителя. Приходится постоянно идти на урегулирование спорных вопросов, вести согласования изменений, давать объяснения иностранным компаниям.


— Какие трудности пришлось преодолевать на Сахалине?


— Из объективных — климат, сейсмика, язык. Одна из проблем работы с зарубежными подрядчиками — необходимость знания английского в совершенстве, чем мы овладели лишь со временем. Не сразу пришли к практике, когда вся проектная документация идет с параллельным русским и английским поясняющим текстом. Не оправдала себя попытка работать с переводными агентствами, переводчиков пришлось взять в штат. Но сейчас мы уже настолько сработались, что наши технические специалисты даже способны поправить переводчика при синхронной работе, если тот ошибается в техническом термине.


Из субъективных трудностей — неготовность многих участников строительного процесса работать по европейским и мировым требованиям, непонимание того, что от нас хотят иностранцы. Потребовалось время, чтобы научиться разговаривать с заказчиком на одном — техническом — языке, добиться слаженности со строительными организациями. Помогло же сработаться то, что мы лучше, чем иностранцы знаем специфику работы с нашими согласующими инстанциями, надзорными органами, технической и проектной документацией. Пожалуй, главная проблема в том, что контракт был разработан без консультаций с нами. Если бы мы принимали участие в его формировании, то справились бы с задачей быстрее и лучше.


Затем к разговору подключился Кэнничи Ишигуро — главный представитель компании СиСТД Лимитед в московском офисе, менеджер проекта по строительству временных сооружений.


— Ишигуро-сан, когда Вы начинали работу в России, то в чем Ваши ожидания и опасения от российской специфики оправдались, в чем нет?


— Мы занимаемся координацией проектирования и строительства жилого поселка для специалистов будущего завода. Что касается технологической оснащенности российских заводов—изготовителей, рекомендованных корпорацией «Трансстрой» и институтом «Моспромтранспроект» (МПТП, например, для производства жилых домов, то здесь нареканий нет, потому что за последние десять лет многие технологии были импортированы, и российские предприятия начали работать по зарубежным стандартам. Однако комплексное воплощение проекта из документа в действительность заставило нас столкнуться с «сюрпризами»,такими как большое количество чертежей, которые потребовались для организации строительства. Российская система реализации работ является поэтапной. При этом задержка реализации одной стадии влечет за собой задержку последующих этапов. Однако в международной практике на окончательной дате завершения работ не должно сказываться такое частичное отставание, и поэтому нам приходится принимать все необходимые меры, чтобы уложиться в график.


Кроме того, мы столкнулись с определенными трудностями в отношении требований стандартов и норм к проектам. Они достаточно строги и иногда превышают даже японские и европейские показатели. Однако практическая реализация проектов зачастую далеко отстает и от российских, и от западных требований. Некоторые требования, предусмотренные в российских нормативных документах, трудны для практического применения в проектировании и строительстве, и их уточнение требует значительного времени. Поэтому мы полагаем, что ряд документов стоит пересмотреть, чтобы их параметры были более достижимы на практике. Особые трудности возникают с экологическими службами, требования которых непомерно высоки. — Ишигуро-сан, каковы основные пожелания к совершенствованию системы разрешительной документации? — Большинство документов написано достаточно сложным бюрократическим русским языком. В будущем российские и зарубежные стандарты должны быть постепенно приближены друг другу для облегчения практической работы, однако, в настоящее время российские органы должны быть более гибкими и должны помогать иностранным компаниям и инвесторам в их работе и в бизнесе в России.


Хочу еще раз подчеркнуть, что мы благодарны МПТП, специалисты которого оказали большую помощь в понимании требований ваших внутренних документов и реалий.


 

Трубопроводы «Вефатерм»: немецкое качество — это не всё!. Передовые технологии в освоении подземного пространства. ООО «Санлайн»: главное — не стоять на месте!. ГУП «ТЭК СПб» наращивает тепловые мощности. «ЛенНИИпроект»: сохраняя великие традиции. На гребне новой волны. «Оставаясь на земле, всегда стремиться ввысь!».


Главная  Публикации 

Яндекс.Метрика
Copyright © 2006 - 2024 All Rights Reserved